L'art poétique
Jadis et Naguère (1885), Paul Verlaine (1844-1896)
De la musique avant toute chose, Antes que nada música,
Et pour cela préfère l'Impair Y a lo Impar favorece,
Plus vague et plus soluble dans l'air, Que se pierde en el aire
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose. Sin que se pose o pese.
Il faut aussi que tu n'ailles point En la elección de tus palabras
Choisir tes mots sans quelque méprise : Tienes que ser remiso:
Rien de plus cher que la chanson grise Nada mejor que el canto gris
Où l'Indécis au Précis se joint. Que une lo Indeciso a lo Preciso.
C'est des beaux yeux derrière des voiles, La intensa claridad del mediodía
C'est le grand jour tremblant de midi, Se vuelve dulce si es de otoño el cielo,
C'est, par un ciel d'automne attiédi, ¡Ese amasijo azul de las estrellas!
Le bleu fouillis des claires étoiles ! Son más bellos los ojos tras el velo.
Car nous voulons la Nuance encor, Porque el matiz queremos todavía,
Pas la Couleur, rien que la nuance ! ¡Y tan sólo el matiz, nunca el Color!
Oh ! la nuance seule fiance ¡Oh, matiz, nuestra única esperanza,
Le rêve au rêve et la flûte au cor ! Sueño en el sueño y canto en el rumor!
Fuis du plus loin la Pointe assassine, ¡La Punta criminal ten a distancia,
L'Esprit cruel et le Rire impur, El espíritu cruel, la Risa impura,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur, Que hacen llorar los ojos de lo Azul
Et tout cet ail de basse cuisine ! Con ese ajo de vulgar fritura!
Prends l'éloquence et tords-lui son cou ! Tuércele el cuello a la elocuencia
Tu feras bien, en train d'énergie, Y en este tren enérgico pretende
De rendre un peu la Rime assagie. Que tu rima se esté más avisada.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ? ¿Adónde irá si se la desatiende?
O qui dira les torts de la Rime ? ¿Quién dirá los errores de la rima?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou ¿Qué niño sordo o qué demente esclavo
Nous a forgé ce bijou d'un sou Forjó esta hueca joya de un centavo
Qui sonne creux et faux sous la lime ? Que suena a falsedad bajo la lima?
De la musique encore et toujours ! ¡Música entonces, todavía y siempre!
Que ton vers soit la chose envolée Que tu palabra tenga ese temblor
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée Del alma que uno siente cómo, alada,
Vers d'autres cieux à d'autres amours. Hacia otros cielos vuela y otro amor.
Que ton vers soit la bonne aventure Que tu palabra sea la aventura
Eparse au vent crispé du matin En el viento crucial de la mañana
Qui va fleurant la menthe et le thym... Donde perfuman menta y mejorana...
Et tout le reste est littérature. Y todo el resto es literatura.
Et pour cela préfère l'Impair Y a lo Impar favorece,
Plus vague et plus soluble dans l'air, Que se pierde en el aire
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose. Sin que se pose o pese.
Il faut aussi que tu n'ailles point En la elección de tus palabras
Choisir tes mots sans quelque méprise : Tienes que ser remiso:
Rien de plus cher que la chanson grise Nada mejor que el canto gris
Où l'Indécis au Précis se joint. Que une lo Indeciso a lo Preciso.
C'est des beaux yeux derrière des voiles, La intensa claridad del mediodía
C'est le grand jour tremblant de midi, Se vuelve dulce si es de otoño el cielo,
C'est, par un ciel d'automne attiédi, ¡Ese amasijo azul de las estrellas!
Le bleu fouillis des claires étoiles ! Son más bellos los ojos tras el velo.
Car nous voulons la Nuance encor, Porque el matiz queremos todavía,
Pas la Couleur, rien que la nuance ! ¡Y tan sólo el matiz, nunca el Color!
Oh ! la nuance seule fiance ¡Oh, matiz, nuestra única esperanza,
Le rêve au rêve et la flûte au cor ! Sueño en el sueño y canto en el rumor!
Fuis du plus loin la Pointe assassine, ¡La Punta criminal ten a distancia,
L'Esprit cruel et le Rire impur, El espíritu cruel, la Risa impura,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur, Que hacen llorar los ojos de lo Azul
Et tout cet ail de basse cuisine ! Con ese ajo de vulgar fritura!
Prends l'éloquence et tords-lui son cou ! Tuércele el cuello a la elocuencia
Tu feras bien, en train d'énergie, Y en este tren enérgico pretende
De rendre un peu la Rime assagie. Que tu rima se esté más avisada.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ? ¿Adónde irá si se la desatiende?
O qui dira les torts de la Rime ? ¿Quién dirá los errores de la rima?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou ¿Qué niño sordo o qué demente esclavo
Nous a forgé ce bijou d'un sou Forjó esta hueca joya de un centavo
Qui sonne creux et faux sous la lime ? Que suena a falsedad bajo la lima?
De la musique encore et toujours ! ¡Música entonces, todavía y siempre!
Que ton vers soit la chose envolée Que tu palabra tenga ese temblor
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée Del alma que uno siente cómo, alada,
Vers d'autres cieux à d'autres amours. Hacia otros cielos vuela y otro amor.
Que ton vers soit la bonne aventure Que tu palabra sea la aventura
Eparse au vent crispé du matin En el viento crucial de la mañana
Qui va fleurant la menthe et le thym... Donde perfuman menta y mejorana...
Et tout le reste est littérature. Y todo el resto es literatura.
No hay comentarios:
Publicar un comentario